HEALTH & SCIENCE
From 2012 to 2017, I was part of a team that translated articles for Pesquisa FAPESP, a science communication magazine published by the São Paulo Research Foundation (FAPESP). Led by skilled translator Kim Olson, team members performed "four-handed" translations, the gold standard in quality: one translator did the translation itself, while another verified fidelity to the original Portuguese and copy-edited the English. Excerpts from a few of the articles I translated for this project are featured below, including interviews with two greats from the world of Brazilian literature: Boris Schnaiderman, a pioneer in rendering Russian literature directly into Portuguese, and Jacó Guinsburg, head of Editora Perspectiva and author of 11 books.
My work for História Ciências Saúde-Manguinhos, a peer-reviewed journal published by Brazil's Oswaldo Cruz Foundation, has given me the opportunity to translate hundreds of thousands of words in fields like history, medicine, science, race studies, public health, sociology, and anthropology. One example is found below. (You can read more of my translations for HCSM by following the links on my PORTFOLIO page.)
Boris Schnaiderman: Memories of a former soldier
By Neldson Marcolin
(Revista FAPESP, no. 236, Oct. 2015)
By Neldson Marcolin
(Revista FAPESP, no. 236, Oct. 2015)
It is not unusual to find professor and translator Boris Schnaiderman, 98, tapping away at an Olivetti typewriter in his apartment in the capital city of São Paulo. True, he is no longer translating the Russian greats or preparing classes in Russian language and literature. Recently, Schnaiderman has been devoting himself more intensely to two topics that have stayed with him over the past 70 years. The first borders on an obsession: the ongoing revision of his own book translations in pursuit of the best semantic and literary solutions. The second is a more intimate concern born of a visceral experience: his tour of duty as a soldier in the Brazilian Expeditionary Force (FEB) during World War II. His recollections of the conflict prompted him to publish Caderno italiano (Italian notebook; Perspectiva publishing house), a memoir of those days, which still prompt disgust, indignation, and frustration in him.
Schnaiderman is known as one of the first Brazilian translators to render short stories, novels, and poems directly from Russian into Portuguese, starting in the 1940s. A Ukrainian Jew with a Russian education, he was born in 1917, the year of the Communist revolution, which gave rise to the Soviet Union. Unhappy with living conditions and prospects for the future in Eastern Europe, his family immigrated to Brazil in 1924 and settled in Rio de Janeiro. Young Boris had a real interest in literature but it was some time before he was able to devote himself solely to translating, writing essays, and teaching. First, he graduated and worked in the field of agronomy. He only did translations in his spare time and was rarely pleased with them. “My first texts have many flaws, and today I no longer approve of those renditions,” says Schnaiderman, renowned for his rigorous attitude toward his own work and for bringing into Portuguese works by Tolstoy, Dostoevsky, Pushkin, Chekhov, Gorky, and Mayakovsky, among others. |
O professor e tradutor Boris Schnaiderman, de 98 anos, pode ser encontrado em seu apartamento na capital paulista, não raro, datilografando em uma máquina de escrever Olivetti. Não, ele não traduz mais os grandes autores russos, nem prepara aulas de língua e literatura russas. Nos últimos tempos, Schnaiderman tem se dedicado com maior ênfase a dois temas que o acompanham há 70 anos. O primeiro é quase uma obsessão: a revisão contínua de livros traduzidos por ele à procura das melhores soluções semânticas e literárias. O segundo tem um caráter mais íntimo pela experiência visceral – trata-se de sua participação como pracinha da Força Expedicionária Brasileira (FEB) na Segunda Grande Guerra. As lembranças do conflito o levaram a publicar Caderno italiano (Perspectiva), um livro com suas memórias daquele período, que ainda lhe provocam repulsa, indignação e frustração.
Schnaiderman é conhecido como um dos primeiros tradutores a verter contos, romances e poemas diretamente do russo para o português, a partir dos anos 1940. Judeu ucraniano de formação russa, nasceu no ano da revolução comunista de 1917, que deu origem à União Soviética. A família imigrou para o Brasil em 1924, insatisfeita com as condições e perspectivas de vida no Leste Europeu, e se estabeleceu no Rio de Janeiro. O jovem Boris tinha verdadeiro interesse por literatura, mas demorou até conseguir se dedicar apenas às traduções, ensaios e aulas. Antes, formou-se e trabalhou em agronomia. Apenas nas horas vagas fazia traduções, que raramente o agradavam. “Meus primeiros textos têm muitos defeitos e hoje não aceito mais aquelas versões”, diz ele, famoso pelo rigor com que encara o próprio trabalho e por transpor para português textos de Tolstói, Dostoiévski, Púchkin, Tchékov, Górki e Maiakóvski, entre outros. |
Displaying the same insightful humor that delights the readers of his short stories and plays in Yiddish – one of his many specialties – Jacó Guinsburg, who at 92 remains at the helm of the Editora Perspectiva publishing house, defines his life as “a patchy, contradictory sequence of experiences and pursuits,” which, he says, were byproducts of the very flow of existence “more than of the schools that I barely attended and the diplomas I didn’t earn.” This is an odd observation indeed, coming from one of Brazil’s great theater critics, who taught at the School of Dramatic Arts (EAD) when it was under the direction of Alfredo Mesquita and later joined the University of São Paulo’s School of Communications and Arts (ECA-USP).
As an editor, Guinsburg was also responsible for introducing Brazil to such names as Umberto Eco, Erich Auerbach, Bashevis Singer, and many others. The Perspectiva catalogue features Lourival Gomes Machado, Mário Pedrosa, Antonio Candido, Décio Pignatari, and Décio de Almeida Prado, and the house was one of the publishers of the Brazilian Concretists, most notably Haroldo de Campos. Guinsburg is the son of Jewish immigrants and an immigrant himself, having come to Brazil from Bessarabia, in Eastern Europe, at the age of three. As a poor kid in the Jewish neighborhood of Bom Retiro, in São Paulo, he drove his parents to distraction, forever mixed up in leftist politics and neighborhood fist fights, while his nose was perpetually stuck in a book. As he himself admits, his restless spirit kept him from finding his place in life until he was twenty-something. In 1947, together with Edgard and Carlos Ortiz as well as some friends, Guinsburg founded Rampa publishing house, which was a combination of scant money, intellectual pursuit, and, ultimately, business failure. But it was a preparation for the future. He sold books door-to-door and translated numerous texts, sometimes writing fiction in his spare time – a fine habit he still maintains, much to the delight of some critics. In 1954, at the invitation of Jean-Paul Monteil, he started working at the newly created publishing house Difusão Europeia do Livro, known as Difel, where he had the privilege of editing such classic series and titles as the Garnier Collection; the series Saber Atual (Current knowledge); Maurice Crouzet’s book História Geral da Civilização (General history of civilization); História Geral da Civilização Brasileira (General history of Brazilian civilization), edited by Sérgio Buarque de Holanda; and A Presença da Literatura Brasileira (The presence of Brazilian literature), by Antonio Candido and José Aderaldo Castelo. |
Com o mesmo humor pleno de sabedoria que faz a delícia dos leitores dos contos e peças de teatro ídiche, uma das muitas especialidades de Jacó Guinsburg, ele, aos 92 anos, à frente da Editora Perspectiva, define sua vida como “uma sequência irregular e contraditória de experiências e buscas”, cujo desenvolvimento foi dado pelo próprio curso da existência, “mais do que pelas escolas que mal frequentei e dos diplomas que não obtive”. Curiosa observação de um dos grandes mestres de crítica teatral que, como professor, passou pela Escola de Arte Dramática (EAD) de Alfredo Mesquita e, depois, ingressou na Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo (ECA-USP).
Além disso, Guinsburg, como editor, foi responsável por apresentar ao Brasil nomes como Umberto Eco, Erich Auerbach, Bashevis Singer e tantos outros. Constam do catálogo da Perspectiva Lourival Gomes Machado, Mário Pedrosa, Antonio Candido, Décio Pignatari, Décio de Almeida Prado, tendo sido uma das editoras dos concretistas, em especial de Haroldo de Campos. Filho de imigrantes judeus e imigrante ele próprio, Guinsburg chegou ao Brasil com 3 anos vindo da Bessarábia (Europa Oriental). Garoto pobre do Bom Retiro, foi o desespero dos pais, sempre metido em política de esquerda, briga de gangues de várzea, livros e com um espírito irrequieto que, até os 20 e poucos anos, o impediu de se assentar na vida, como ele mesmo diz. Em 1947, com Edgard e Carlos Ortiz, além de alguns amigos, criou a editora Rampa, mistura de pouco dinheiro, busca intelectual e, no fim, fracasso comercial. Mas foi a preparação para o futuro. Vendeu livros de porta em porta e traduziu muito texto, escrevendo, às vezes, ficção nas horas vagas, um bom hábito que mantém, para encanto de alguns críticos. Em 1954, convidado por Jean-Paul Monteil, trabalhou na então recém-criada Difusão Europeia do Livro, a Difel, onde pôde editar clássicos como a Coleção Garnier; as coleções Saber Atual; História Geral da Civilização, de Maurice Crouzet; História Geral da Civilização Brasileira, dirigida por Sérgio Buarque de Holanda; A Presença da Literatura Brasileira, de Antonio Candido e José Aderaldo Castelo, entre outras coleções e títulos. |
Pesquisa FAPESP, Issue No. 250, Dec. 2016
Text by Carlos Fioravanti
Text by Carlos Fioravanti
MY TRANSLATION
New battles focus on prevention Reducing HIV transmission and curbing discrimination against the groups most vulnerable to infection are challenges in stemming the epidemic, which continues to spread In February 2017, two medical research and treatment centers in São Paulo, one in Rio de Janeiro, and another in Porto Alegre are slated to begin selecting participants for an international study that will evaluate a drug to prevent AIDS. Interested candidates must be HIV negative and must also belong to one of two high-risk groups: men who have sex with men (gays and bisexuals) and transgender women (people who identify as female although they were assigned to the male gender at birth). The study aims to assess the effectiveness of cabotegravir, an injectable antiretroviral drug named after its active ingredient. If it works satisfactorily, twice-monthly injections of the drug may replace the medicine currently used in some countries to prevent HIV transmission and curb the spreading epidemic: a once-daily combination pill containing the antiretrovirals tenofovir and emtricitabine. AIDS has gone quiet, yet it continues to spread. The disease rarely makes the news these days and, unlike 30 years ago when the epidemic first emerged, it no longer evokes images of hollow-cheeked celebrities with suffering in their eyes. But, as in other countries, the number of new cases is once again trending upward in Brazil – from 43,000 in 2010 to 44,000 in 2015. This is particularly true among gay men, who were closely associated with the epidemic early on, before the disease had disseminated among heterosexuals, a group where the number of cases is now falling (see graph on page 21). A study conducted in the city of São Paulo by a team from the School of Medical Sciences of the Santa Casa of São Paulo (FCM-SCSP) found that one in four men who have sex with men was infected with HIV or the syphilis bacteria, which causes another sexually transmitted disease (STD). “We see young homosexuals in poor living conditions whose personal stories are marked by discrimination and sexual and police violence,” says physician and epidemiologist Maria Amélia Veras, FCM-SCSP professor and study coordinator. |
ORIGINAL TEXT
Novas batalhas pela prevenção Reduzir a transmissão do vírus e a discriminação contra os grupos mais vulneráveis à infecção são desafios para deter a epidemia que continua se espalhando Dois centros de pesquisa e atendimento médico em São Paulo, um no Rio de Janeiro e outro em Porto Alegre devem começar em fevereiro de 2017 a selecionar interessados em participar de um estudo internacional de avaliação de um medicamento preventivo contra a Aids. Os candidatos devem pertencer a um dos dois grupos com alto risco de infecção – homens que fazem sexo com homens (homo e bissexuais) ou travestis e mulheres transexuais (que se identificam como sendo do sexo feminino, embora ao nascer tenham sido designadas como do sexo masculino) – e não podem estar infectados com o HIV. O que se deseja é avaliar a eficácia de um medicamento antiviral injetável conhecido pelo nome de seu princípio ativo, cabotegravir. Se funcionar de modo satisfatório, poderá substituir, por meio de injeções bimensais, o remédio já utilizado em alguns países – a combinação dos antirretrovirais tenofovir e emtricitabina – na forma de comprimidos diários para evitar a transmissão do vírus e conter a epidemia. A Aids silenciou, mas continua se espalhando. Hoje raramente aparece no noticiário e não remete mais a imagens de celebridades com as faces encovadas e o olhar de agonia como há 30 anos, quando a epidemia emergiu. Porém, como em outros países, no Brasil o número de casos novos voltou a crescer – passou de 43 mil em 2010 para 44 mil em 2015 –, principalmente entre homossexuais, aos quais a epidemia esteve mais associada inicialmente, antes de se disseminar entre os heterossexuais, um grupo que tem apresentado uma queda no número de casos (ver gráfico na página 21). Um estudo realizado na capital paulista por uma equipe da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo (FCM-SCSP) indicou que um em cada quatro homens que fazem sexo com homens era portador do HIV ou da bactéria da sífilis, outra doença sexualmente transmissível. “Encontramos jovens homossexuais em condições precárias de vida, com histórias pessoais marcadas por discriminação e violência sexual e policial”, diz a médica epidemiologista Maria Amélia Veras, professora da FCM-SCSP e coordenadora do estudo. |
Pesquisa FAPESP, supplement “USP at 80,” Dec. 2014
Text by Ricardo Aguiar
Text by Ricardo Aguiar
MY TRANSLATION
The impact of growth Lithium, a substance that has been used to treat bipolar disorder for decades, may play an important role in the prevention and treatment of Alzheimer’s disease (AD). Headed by researchers Wagner Gattaz and Orestes Forlenza, the Neuroscience Laboratory at the Psychiatry Institute (IPq), which is part of the University of São Paulo (USP), has recently shown that lithium may attenuate the evolution of AD. A study of elderly patients with bipolar disorder, which is a serious mental illness associated with a high risk of developing dementia, has shown that the prolonged use of lithium affords protection against such an outcome. “For patients treated with lithium, the risk of developing AD was five times lower than for those who were not,” says Gattaz. “Their risk went back to roughly the same level as the risk for people who don’t have bipolar disorder. Adding small amounts of lithium to the water may help in the prevention and treatment of mental illnesses, including AD.” In addition to investigating the neuroprotective role of lithium, Gattaz is also studying schizophrenia. Years ago, his group detected some 300 genetic mutations that might lead to development of the disorder. According to the psychiatrist, these data have brought a more realistic understanding of the disease. The IPq has also contributed to the understanding and treatment of other mental disorders, like obsessive-compulsive disorder (OCD). The group led by Euripedes Constantino Miguel used neuroimaging techniques to find evidence that different forms of treatment—like cognitive behavioral therapy and the use of antidepressants—have distinct and complementary effects on the brain. Another finding was that the results of treatment with medication and with psychotherapy are similar. What matters most, according to the researchers, is that the treatment is continuous. By tracking 158 people with OCD for two years, it became clear that the longer the treatment, the more their symptoms receded. |
ORIGINAL TEXT
Os efeitos do crescimento O lítio, substância usada há décadas no tratamento de transtorno bipolar, pode ter uma importante função na prevenção e tratamento da doença de Alzheimer. Recentemente o Laboratório de Neurociências do Instituto de Psiquiatria (IPq) da Universidade de São Paulo (USP), liderado pelos pesquisadores Wagner Gattaz e Orestes Forlenza, demonstrou que o lítio pode atenuar a evolução da doença. Um estudo com pacientes idosos com transtorno bipolar, doença mental grave associada a um risco elevado de desenvolver demência, mostrou que o uso prolongado de lítio confere proteção contra esse desfecho. “Os pacientes tratados com lítio apresentaram um risco cinco vezes menor de desenvolver Alzheimer do que os não tratados”, diz Gattaz. “O risco deles voltou a ser semelhante ao de pessoas sem transtorno bipolar. Adicionar pequenas doses de lítio à água talvez possa ajudar na prevenção e tratamento de doenças mentais, incluindo Alzheimer.” Além de investigar o papel neuroprotetor do lítio, Gattaz também estuda a esquizofrenia. Seu grupo detectou anos atrás cerca de 300 alterações genéticas que podem levar ao desenvolvimento do transtorno. Segundo o psiquiatra, os dados tornaram a compreensão da doença mais realista. As contribuições do IPq abrangem também a compreensão e o tratamento de outros transtornos mentais, como o transtorno obsessivo-compulsivo (TOC). O grupo de Euripedes Constantino Miguel obteve evidências, usando técnicas de neuroimagem, de que formas distintas de tratamento – terapia cognitivo-comportamental e uso de antidepressivos – atuavam de maneiras diferentes e complementares no cérebro. Outra constatação foi que o resultado dos tratamentos com medicação e com psicoterapia são semelhantes. O mais importante, de acordo com os pesquisadores, é tratar o problema de forma continuada. Ao acompanhar 158 pessoas com TOC por dois anos, ficou claro que quanto maior a duração do tratamento, mais os sintomas regrediam. |
Pesquisa FAPESP, no. 204, Feb. 2013
Text by Marcos de Oliveira
Text by Marcos de Oliveira
MY TRANSLATION
High productivity For 20 years, the Butantan Institute has been conducting studies in the production of monoclonal antibodies. In 2012, it reached the apex of specialization with this type of molecule when it finalized a stable, high-productivity cell line that is a candidate for combating several types of cancer. In partnership with the São Paulo company Recepta, under a project that received funding from the São Paulo Research Foundation (FAPESP) and the Brazilian Innovation Agency (Finep), a team led by Professor Ana Maria Moro has developed scalable biotech material that is now ready to enter production. Recepta has sent the material to a company in Holland, which is producing the antibody that may become a future drug. The product will be used in vial form in clinical trials that begin this year. Phase I of the trials will test toxicity, followed by evaluation of the therapeutic effects of this monoclonal antibody, which has been named RebmAb 200. The drug can be released to market only after positive test results have been obtained. Monoclonal antibodies are a biotech product that is playing a growing role in cancer treatment. These antibodies recognize certain molecules, known as antigens, on the surface of tumors and bind selectively to them. As a result, the antibodies can act directly on the tumor cell or activate the patient’s immune system, which then begins fighting the tumor. “Around the world, 30 drugs using monoclonal antibodies have already been approved for commercial use. Of these, 13 target cancer while the rest are aimed mainly at auto-immune diseases or transplant rejection,” says Moro. |
ORIGINAL TEXT
Alta produtividade Há cerca de 20 anos o Instituto Butantan desenvolve estudos para a produção de anticorpos monoclonais e, em 2012, atingiu o mais alto grau de especialização neste tipo de molécula quando foi finalizada uma linhagem celular de alta produtividade e estabilidade que é candidata a combater vários tipos de câncer. Num projeto de parceria com a empresa paulistana Recepta, que recebeu financiamento da FAPESP e da Financiadora de Estudos e Projetos (Finep), a equipe liderada pela professora Ana Maria Moro produziu o material biotecnológico com características escalonáveis pronto para entrar em uma linha de produção. A Recepta enviou o material para uma empresa na Holanda onde está sendo produzido o anticorpo que poderá se tornar um medicamento no futuro. Esse produto na forma de ampola será usado em testes clínicos que começam neste ano. Inicialmente serão testes de toxicidade, na fase 1 dos ensaios clínicos, depois o anticorpo monoclonal que leva o nome de RebmAb 200 será avaliado em relação aos efeitos terapêuticos. Somente após os resultados se apresentarem positivos é que a droga poderá ser liberada para a comercialização. Os anticorpos monoclonais são um produto biotecnológico que ganha importância no tratamento de cânceres. Eles reconhecem e se ligam de forma seletiva a determinadas moléculas na superfície dos tumores, caracterizadas como antígenos. Com isso, podem agir diretamente na célula tumoral ou ativar o sistema imunológico dos pacientes que passa a combater os tumores. “No mundo já existem 30 medicamentos com anticorpos monoclonais aprovados para uso comercial. Desses, 13 são para cânceres e os restantes estão relacionados principalmente a doenças autoimunes e à rejeição em transplantes”, diz Ana. |
Pesquisa FAPESP, no. 228, Feb. 2015
Text by Carlos Fioravanti
Text by Carlos Fioravanti
MY TRANSLATION
Portraits of our lungs In 1922, Manoel Dias de Abreu returned from a seven-year stint as a physician in Paris to find Rio de Janeiro under attack by a dramatic epidemic of tuberculosis (TB). What he saw reinforced his belief that mass screening was the only way to control TB. The sick were arriving at hospitals in critical condition, at a point when treatment and isolation were useless in staving off imminent death. There was little Abreu could do right then, but he went back to developing a broad-use, low-cost technique for the early diagnosis of TB, an endeavor he had begun in France. In 1936 at Rio’s former Alemão Hospital, where Abreu was head of the radiology department, he employed a device of his own creation and finally obtained the first clear images that allowed him to see signs of TB not yet detected by other diagnostic techniques. Engineers from Casa Lohner, a subsidiary of Siemens in Rio de Janeiro, built the first devices, based on the doctor’s drawings—even though they did not think the invention was going to work. Conjoining the technologies of radiology and photography, his machine emitted an X-ray beam, which was radiated onto a screen, turning it fluorescent; visible to the naked eye, the resulting image was captured by a camera. “The image was recorded on 35mm film, which was much cheaper than the 30x40-cm film then popular in alternative processes, like radiography,” said journalist and historian Oldair de Oliveira in the book O mestre das sombras – Um raio X histórico de Manoel de Abreu (Master of shadows: a historical X-ray of Manoel de Abreu), published in 2012 by the São Paulo Society of Radiology. “Although the film was smaller in size, the image was fully effective for the purpose of diagnosis, with the simple aid of an X-ray viewer or magnifying glass.” |
ORIGINAL TEXT
Retratos dos pulmões Em 1922, ao voltar de uma temporada de sete anos trabalhando como médico em Paris, Manoel Dias de Abreu encontrou a cidade do Rio de Janeiro acossada por uma dramática epidemia de tuberculose. O que ele viu reforçou sua crença de que o controle da tuberculose só seria possível por meio do diagnóstico em massa da população. Os doentes chegavam aos hospitais em estado grave, quando o tratamento e o isolamento eram inúteis para conter a morte iminente. Abreu pouco pôde fazer naquele momento, mas retomou o trabalho iniciado na França para desenvolver uma técnica de diagnóstico precoce de tuberculose de uso amplo e baixo custo. No antigo Hospital Alemão, onde chefiava o serviço de radiologia, com um aparelho que havia criado, ele conseguiu finalmente em 1936 as primeiras imagens nítidas que lhe permitiam ver sinais de tuberculose ainda não detectados por outras técnicas de diagnóstico. Os engenheiros da Casa Lohner, uma subsidiária da Siemens no Rio, construíram os primeiros aparelhos a partir de desenhos do próprio médico, mas não acreditavam que iriam funcionar. Combinando as técnicas de radiologia e de fotografia, a máquina emitia um feixe de raios X, que sensibilizava uma tela que se tornava fluorescente e produzia uma imagem visível a olho nu, captada por uma câmera fotográfica. “A imagem era registrada em filmes de 35 milímetros, muito mais baratos que os em voga naquele momento, de 30 x 40 centímetros, típicos de outros processos concorrentes, como a radiografia”, relatou o jornalista e historiador Oldair de Oliveira no livro O mestre das sombras – Um raio X histórico de Manoel de Abreu, editado em 2012 pela Sociedade Paulista de Radiologia. “Apesar da menor dimensão do filme, o registro era plenamente eficaz para o diagnóstico, bastando o uso do negatoscópio ou de uma lente de aumento.” |
Pesquisa FAPESP, no. 207, May 2013
Text by Marcos Pivetta
Text by Marcos Pivetta
MY TRANSLATION
The triple helix effect Triple-stranded DNA may regulate the expression of certain genes Four years ago, researcher Eduardo Gorab, of the University of São Paulo Biosciences Center (IB/USP), developed a method that uses a known antibody to recognize a rare type of structure found in the genetic material of flies of the species Rhynchosciara americana and Drosophila melanogaster: DNA molecules made up of three twisted strands of nitrogenous bases instead of the traditional double helix, which is the standard shape of deoxyribonucleic acid, or DNA. This unusual triple helix was observed in the heterochromatin, a chromosomal region where the DNA is compacted with proteins and RNA (ribonucleic acid). When Gorab identified the triple helix in this region, he suspected that it might be associated with the gene inactivation process, which is common in the heterochromatin. However, a study published on January 27 of this year in the science journal Nature Structural & Molecular Biology by this Brazilian researcher and colleagues from Europe and Japan suggests that these triple helices may play other roles in the cell nucleus. Using the molecular tool designed by Gorab, the international group of researchers found triple helices formed of chains of bases whose structure differed slightly from that identified in the genetic material of the flies; these were located in the chromatin of mouse embryos. Instead of three twisted strands of DNA, the animal cells displayed two DNA strands interwoven with one RNA strand. These triple helices were identified at a very specific, early stage in the process of embryo development, when the latter consisted of only two or eight cells. During this stage of embryogenesis, the presence of the triple helices seemed to increase the expression of certain genes that are important in this phase in the process. In more advanced embryo stages, when this set of genes was no longer activated, the RNA strand was also no longer observed to be bonded with the two DNA strands. “We also saw that when we stimulated the production of the triple helix in vivo, the expression of these genes increased,” states Gorab. “These findings do not constitute direct, decisive proof that this happens, but they reinforce the correlation.” |
ORIGINAL TEXT
O efeito da tripla hélice DNA com três fitas pode regular expressão de certos genes Há quatro anos, o pesquisador Eduardo Gorab, do Instituto de Biociências da Universidade de São Paulo (IB-USP), desenvolveu um método que usava um antigo anticorpo para reconhecer um tipo raro de estrutura presente no material genético de moscas das espécies Rhynchosciara americana e Drosophila melanogaster: moléculas de DNA compostas de três fitas entrelaçadas de bases nitrogenadas, em vez da tradicional dupla hélice, a conformação padrão do ácido desoxirribonucleico. A inusitada tripla hélice se encontrava na heterocromatina, região cromossômica em que o DNA permanece compactado ao lado de proteínas e de RNA, o ácido ribonucleico. Por isso, quando identificou a tripla hélice no interior dessa região, Gorab suspeitou que ela pudesse estar associada ao processo de desativação de genes, de comum ocorrência na heterocromatina. No entanto, um estudo publicado em 27 de janeiro deste ano na revista científica Nature Structural & Molecular Biology pelo brasileiro e colegas da Europa e do Japão sugere novas possibilidades para o papel das triplas hélices no núcleo celular. Com a ferramenta molecular criada por Gorab, o grupo internacional de pesquisadores encontrou na cromatina de embriões de camundongos triplas hélices formadas por cadeias de bases de conformação ligeiramente diferente da identificada no material genético das moscas. Em vez de três fitas espiraladas de DNA, as células dos animais apresentavam duas cadeias de DNA ligadas a uma de RNA. Tais triplas hélices foram identificadas num estágio bastante específico e inicial do processo de desenvolvimento do embrião, quando este tinha somente de duas a oito células. Nessa etapa da embriogênese, a presença das triplas hélices parecia aumentar a expressão de certos genes importantes para essa fase do processo. Em estágios mais avançados do embrião, quando esse conjunto de genes não era mais ativado, a fita de RNA acoplada às duas de DNA também não era mais detectada. “In vivo, também vimos que, quando estimulávamos a produção da tripla hélice, a expressão desses genes aumentava”, afirma Gorab. “Os resultados do trabalho não são uma prova direta, cabal, de que isso ocorra, mas reforçam essa correlação.” |
História Ciências Saúde – Manguinhos, v. 18, no. 2, Apr-Jun 2011
Text by J. Manzoni Cavalcanti & M. Chor Maio
Text by J. Manzoni Cavalcanti & M. Chor Maio
MY TRANSLATION
Between black and miscegenated population groups: sickle cell anemia and the sickle cell trait in Brazil in the 1930s and 1940s In this analysis of the relations between race and disease as reflected in Brazil’s earliest medical and scientific studies on sickle cell anemia, published in the 1930s and 1940s, our goal is to explore uncertainties regarding the associations drawn between sickle cell anemia and the notion of “black race” from a historical perspective. We identify the physicians and scientists who studied the disease and offer our understanding of its early history in Brazil, in hopes of fostering new studies on the role of sickle cell anemia by Brazilian medicine. We also show how the history of naturalized concepts can be rife with doubts and debates. The term “sickle cell disease” (SCD) is applied to disorders caused by a specific change in the hemoglobin molecule, an oxygen-carrying molecule that is one of the most abundant within red blood cells. Genetic alteration causes one amino acid to be replaced with another in the protein chains that make up hemoglobin (with β6 glutamic acid replaced by valine – Hb S), thereby altering the molecule’s structure. This change lowers the affinity between the oxygen molecule and hemoglobin, prompting the formation of long hemoglobin chains that clump into intracellular bundles concentrated at the ends of the red blood cell and thus distort the cell into the crescent shape from which it gains its name (Andreoli et al., 1997, p. 371). A person whose mother and father both code for the hemoglobin variant Hb S will present the genotype Hb SS and thus be born with sickle cell anemia. The sickle cell trait is present when only one copy of this gene is inherited, with the carrier presenting the genotype Hb AS (Hb A being the abbreviation for normal hemoglobin). Carriers of the sickle cell trait do not display clinical symptoms since they have less Hb S than Hb A, making any structural changes to the molecule unlikely and meaning that their red blood cells rarely become sickle shaped. Other SCDs occur as the result of the combination of Hb S with other hemoglobins with altered structures. Hb D and Hb C, for instance, produce genotypes Hb SD or Hb SC, resulting in milder clinical presentations than actual sickle cell anemia (Hb SS). Patients who are homozygous for other hemoglobins, like Hb CC and Hb DD, can also present diseases that are milder than sickle cell anemia. Like carriers of the sickle cell trait, patients who have only one copy of a gene that causes production of modified hemoglobin (Hb AD or Hb AC, for example) display no clinical symptoms. Of all altered hemoglobins, Hb S is the most common (Wintrobe et al., 1981a, p. 822, 1981b, pp. 856-859). |
ORIGINAL TEXT
Entre negros e miscigenados: a anemia e o traço falciforme no Brasil nas décadas de 1930 e 1940 Este artigo analisa as relações entre raça e doença contidas nos primeiros estudos médicos e científicos brasileiros sobre a anemia falciforme, publicados nas décadas de 1930 e 1940. Procurou-se explicitar as ambivalências existentes na associação entre a anemia falciforme e ‘raça negra’ sob uma perspectiva histórica. Com tal objetivo, identificamos quem eram os médicos e cientistas que a estudaram e sugerimos uma compreensão para sua história inicial no Brasil, estimulando, assim, novos estudos sobre sua inserção nos círculos médicos do país. Além disso, este trabalho mostra que conceitos naturalizados podem ter tido um passado permeado de dúvidas e caracterizado por muitos debates. O termo doença falciforme é usado para se referir a síndromes provocadas por uma alteração particular na molécula de hemoglobina (substituição do glutamato por valina, na posição β6 – Hb S). Essa molécula é responsável pelo transporte de oxigênio e é uma das mais abundantes na composição das hemácias. A alteração genética se traduz na substituição de um aminoácido por outro em uma das cadeias proteicas que formam a hemoglobina, o que causa uma mudança na estrutura da molécula. Tal mudança acarreta uma menor afinidade com a molécula de oxigênio e a formação de longas cadeias de hemoglobinas que acabam por formar feixes intracelulares concentradas nas extremidades da hemácia e fazem com que ela adquira a forma de foice (Andreoli et al., 1997, p.371). A anemia falciforme ocorre quando uma pessoa herda de ambos os pais o gene da hemoglonia S (Hb S), apresentando assim o genótipo Hb SS. O traço falciforme se manifesta quando apenas uma cópia desse gene é herdada, ficando assim o genótipo Hb AS (Hb A é abreviação da hemoglobina normal). O traço não provoca nenhum sintoma clínico, pois as hemácias dificilmente se tornam falciformes, já que a quantidade de HbS é menor que a de Hb A, o que dificulta a modificação estrutural da molécula. As outras síndromes falcêmicas decorrem da combinação da Hb S com outras hemoglobinas de estrutura modificada, como por exemplo a Hb D e a Hb C, formando os genótipos Hb SD ou Hb SC, que levam a quadros clínicos menos severos que os da anemia falciforme (Hb SS). Há também as síndromes provocadas pela homozigose de outras hemoglobinas, como por exemplo Hb CC e Hb DD, que também causam doenças menos severas que a anemia falciforme. Os indivíduos que possuem apenas uma cópia de um gene que leva à produção de uma hemoglobina modificada (Hb AD, Hb AC, por exemplo) são, assim como os portadores do traço falciforme, isentos de sintomas clínicos. De todas as hemoglobinas modificadas, a Hb S é a mais comum e frequente (Wintrobe et al., 1981a, p.822, 1981b, p.856-859). |