CREATIVE NON-FICTION
I have a passion for non-fiction. Combine that with creative writing, and it really doesn't get much better in my opinion.
(The final section of this page features three brief extracts from my first professional translation job: a collection of musings by Rio Grande do Sul native, Mário Quintana, known as "the poet of small things." The assignment was an honor well beyond my qualifications as a fledgling translator.)
From Caligrafia (Rio de Janeiro: Rocco, 2004)
By Adriana Lisboa
Translation published in Litro literary magazine no. 114
By Adriana Lisboa
Translation published in Litro literary magazine no. 114
MY TRANSLATION
The Present for Claudia Roquette-Pinto At the stoplight a boy asks me for a handout. He sees my weary face, my muscles decrying urgent needs, my life catching its breath, my fears. At the stoplight I say I’m fleeing from something toward something else far away. The boy gives me a handout: his smile. As time stands still, I realize it’s me smiling in the boy while it’s me here on this side, in my car, and the boy and I share our gaze. Without despair, without hope. When the light turns green, my hands are slow to go back to the world honking outside, begging for a handout. I feel the car engine nuzzle the pavement, and I am coming from something headed toward something else perhaps not so very far away. |
ORIGINAL TEXT
Presente para Claudia Roquette-Pinto O menino no sinal me pede uma esmola. Vê o meu rosto cansado, os meus músculos bradando urgências, a minha vida resfolegando, os meus sustos. Eu digo, no sinal, que fujo de alguma coisa rumo a outra que está muito longe. O menino me dá uma esmola: seu sorriso. No tempo que pára, percebo que sou eu a sorrir no menino enquanto sou eu do lado de cá, dentro do carro, e eu e o menino nos fitamos com um só olhar. Sem desespero e sem esperança. Quando a sinal abre, minhas mãos custam um pouco a retomar o mundo que buzina lá for a, implorando esmolas. Sinto o motor do carro afagando o asfalto e venho de alguma coisa rumo a outra que talvez não esteja tão longe assim. |
Rio de Janeiro 360 degrees
Extract from the introduction
By Marina Colasanti
(Ivrea, Italy: Priuli and Verlucca, Editori, 1997)
Extract from the introduction
By Marina Colasanti
(Ivrea, Italy: Priuli and Verlucca, Editori, 1997)
MY TRANSLATION
RIO FULL SIGHT [...] When I arrived here from Europe, a small, 11-year-old discoverer, parrots cried out, like those that greeted the first Portuguese. But they were parrots confined to a cage full of tropical plants, placed there precisely to receive visitors. You still arrived by sea, although flying in on a plane – because there was as yet no bridge linking Governador Island to the mainland, and you made the crossing by boat. The pillars of the future bridge were just breaking up through the water. The airport itself was still a project. And on the way to our house, we passed by a mansion under demolition. “Were there bombings here too?” I asked innocently. Without knowing it, I had seen the very principle of Rio: tropical wonder under control, and the fever of undoing things to build something new and bigger. I was a beach girl at an Arpoador where everyone knew everyone else. There were groupers nestled in hollows, tatuís in the sand. I caught little crabs in nearby Leme late in the day, and octopuses in remote Recreio. At night, my friends would hunt for alligators in the wild lagoons of Barra da Tijuca. I still have a drawing I did of the edge of Rodrigo de Freitas Lagoon, next to Vasco Point, where across the water the neighborhood of Ipanema is nothing but the profile of many low houses, with the towers of Our Lady of Peace Church standing tall. Today these towers have grown short alongside the high buildings surrounding them. Out in Barra da Tijuca, a new, ultra-modern city has frightened off the alligators. The tatuís have gone to bury themselves in other sands, the rosy groupers philosophize in distant hollows. And I am no longer a young girl. But in my eyes the Rio I knew merges with the present one, in an overlapping of beauty where nothing is lost. And I am still struck by wonder, discoverer that I was like the Portuguese navigators, like so many discoverers who keep right on arriving here. The purpose of this book is to share this same wonder, to offer up to an eye – perhaps a distracted one at first – the sensuality with which in this city the sea insinuates itself into the land and the land stretches out its fingers to caress the sea. Its purpose is to recreate the emotion all cariocas feel when leaving the darkness of Rebouças Tunnel in the late afternoon or on a bright morning to find themselves before the gentle beauty of the lagoon budding like a fountainhead in the lap of the forests, and they know with absolute certainty that the tunnel was not dug into the living rock to facilitate traffic but rather to bring them out of darkness into light, making them re-born into pure beauty. From the beginning, artists have endeavored to reproduce Rio’s landscapes with the same breadth with which their senses wanted to possess them. There, in Antoine Taunay’s “Santo Antônio Hill in 1816,” we see four friars who, almost like a symbol of this desire, position a telescope high on a terrace, from up on the hill attempting to better discover the houses down below, the sea, the boats, and in the distance Sugarloaf. But it is only now that technology affords us the plenty of 360o. I had it one time, this full sight, total, unforgettable. I had climbed to the top of Gávea Rock. Down below, city and sea. Around me, waves of mountains. And the silence within the wind howling loudly. I opened my arms. I began to spin with my eyes open, wanting to see everything, to seize it all. And I spun around myself, I spun sated in blue, I spun like a top, like a dervish, like a camera. |
ORIGINAL TEXT
RIO, O OLHAR TOTAL [...] Quando aqui cheguei vinda da Europa, pequena descobridora de 11 anos, araras gritaram, como aquelas que receberam os primeiros portugueses. Mas eram araras confinadas num viveiro cheio de plantas tropicais, postas ali exatamente para recepcionar os viajantes. Chegava-se ainda pelo mar, embora vindo de avião, porque não havia ponte ligando a ilha do aeroporto ao continente, e era preciso atravessar de lancha. Os pilares da futura ponte apenas despontavam. O próprio aeroporto era ainda um projeto. E no trajeto para casa passei por uma mansão que estava sendo demolida. “Aqui também houve bombadeiros?” perguntei ingénue. Sem saber, eu havia visto o próprio princípio do Rio: o encanto tropical sob controle e a febre de desfazer para construir algo novo e maior. Fui garota de praia num Arpoador onde todos se conheciam. Havia garoupas entocadas, mariscos nas pedras, tatuís na areia. Pesquei siris no Leme ao entardecer, e polvos no Recreio. À noite, meus amigos iam caçar jacarés nas lagoas selvagens da Barra da Tijuca. Guardo ainda um desenho que fiz, da beira da Lagoa Rodrigo de Freitas, junto ao pontal do Vasco, em que Ipanema, do outro lado da água, é apenas o perfil de tantas casa baixas em que se destacam, altas, as torres da igreja Nossa Senhora da Paz. As torres hoje se tornaram baixas ao lado dos altos edifícios que as rodeiam. Na Barra, uma nova e moderníssima cidade espantou os jacarés. Os tatuís foram se enterrar em outras areias, as garoupas filosofam rosadas em tocas distantes. E eu não sou mais garota. Mas nos meus olhos o Rio que conheci se soma a este atual, numa superposição de belezas em que nada se perde. E eu continuo encantada, descobridora que fui como os navegadores portugueses, como os decobridores tantos que aqui não param de chegar. O intuito deste livro é proporcionar o mesmo encantamento, entregar a um olhar, talvez inicialmente distraído, a sensualidade com que nessa cidade o mar se insinua terra adentro e a terra estende os dedos acariciando o mar. É recriar a emoção que todo carioca sente quando, num fim de tarde ou numa manhã radiosa, ao sair da escuridão do túnel Rebouças, se depara com a mansa beleza da Lagoa brotando como um olho dágua no colo das florestas, e sabe, com absoluta certeza, que o túnel não foi cavado na viva rocha para facilitar o trânsito, mas sim para trazê-lo da escuridão à luz e fazê-lo renascer em pura beleza. Desde o início artistas se esforçaram para reproduzir as paisagens do Rio com a mesma amplidão com que os sentidos desejavam possuí-las. Lá estão, retratados na tela de Antoine Taunay, “Morro de Santo Antônio em 1816”, quatro frades que, quase como um símbolo desse desejo, posicionam uma luneta no alto de um terraço tentando descortinar melhor do alto do morro o casario lá embaixo, o mar, os barcos e ao longe o Pão de Açucar. Só agora, porém, a técnica nos permite a fartura dos 360o. Eu o obtive uma vez, esse olhar pleno, total, inesquecível. Havia subido ao alto da Pedra da Gávea. Abaixo, cidade e mar. Em volta, as ondulações das montanhas. E o silêncio no vento zunindo altíssimo. Eu abri os braços. Comecei a girar de olhos abertos, querendo ver tudo, apossar-me de tudo. E girei sobre mim mesma, girei farta de azul, girei como um pião, como um derviche, como uma máquina fotográfica. |
Extracts from Chew Me Up Slowly, by Mário Quintana;
co-translated with Prof. Maria da Glória Bordini
(Porto Alegre: Editora Globo/Riocell, 1978)
Original: Caderno H (Porto Alegre: Editora Globo, 1973)
co-translated with Prof. Maria da Glória Bordini
(Porto Alegre: Editora Globo/Riocell, 1978)
Original: Caderno H (Porto Alegre: Editora Globo, 1973)
MY TRANSLATION
Decency If your life can’t be a Greek tragedy, for the love of God, don’t make it an Argentinean tango… A Short Brazilian Tragedy The Beloved wanted to devour the Poet’s heart. “No,” he said. “You will have only a tiny bit… For ninety percent belongs to the Publishers!” The Thing We think one thing, end up writing another, and the reader understands a third thing… and, while all this is happening, the thing itself begins to suspect that it was not properly said. |
ORIGINAL TEXT
Pudor Se a tua vida não puder ser uma tragédia — por amor de Deus! — não a faças um tango argentino… Pequena Tragédia Brasileira A Bem-Amada queria devorar o coração do Poeta. — Não, — disse ele – só terá um pedacinho… Porque noventa por cento pertence aos Editores. A Coisa A gente pensa uma coisa, acaba escrevendo outra e o leitor entende uma terceira coisa…e, enquanto se passa tudo isso, a coisa propriamente dita começa a desconfiar que não foi propriamente dita. |