ACADEMIC
I have translated four books by eminent Brazilian academics: Zika: From the Brazilian
Backlands to Global Threat, by Debora Diniz, law professor and bio-ethics activist;
Activist Biology, by Brazil's leading environmental historian, Regina Horta Duarte,
who paints a portrait of how a group of researchers at the National Museum joined the
drive to renew the Brazilian nation in the 1920s and 1930s; Gilberto Hochman's
The Sanitation of Brazil, a pioneering study of how rural health and sanitation policies
intertwined with state-building in the early twentieth century; The Devil and the Land
of the Holy Cross, Laura de Mello e Souza's seminal work on the Portuguese Inquisition,
slavery, and popular religion in Brazil. Brief samples of the last three follow.
Extract from Activist Biology: The National Museum, Politics, and Nation Building in Brazil
by Regina Horta Duarte
(Tuscon: The University of Arizona Press, 2016)
Original: A Biologia Militante: O Museu Nacional, especialização científica,
divulgação do conhecimento e práticas científicas no Brasil (1926-1945)
(Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010)
(I would like to thank Kim Olson for her skilled copy-editing of my translation.)
Introduction
The year is 2008. A group of tourists heads out of São Luís, capital of Maranhão, where the beaches have been declared off-limits. On January 7, the local papers announced that researchers at the Federal University of Maranhão had detected fecal coliform levels 25 times above acceptable limits. With the sun straight overhead, the vacationers point their car toward the town of Barreirinhas, not far from the promised paradise of Brazil’s Lençóis Maranhenses, a national park since 1981. The road is nearly deserted, the landscape dotted by only a few villages, some scattered adobe houses, and a bar here and there. Large expanses of land have been burned off to give way to subsistence farming. Their rental car starts acting up and the tourists scramble for their guidebook, where they locate the lone gas station along the 100-mile stretch of road between them and the park. Worried they’ll find themselves stuck in the middle of nowhere, the tourists press on—and breathe a heavy sigh of relief when they reach their unplanned stop. Their happiness, however, is short-lived. The gas station proves as forsaken as the rest of the area, and the attendants know nothing more than how to fill a tank. A native bird hangs locked in a cage outside a humble nearby house. Three men have just finished their lunch and throw what little is left to two squalid mutts, followed eagerly by some pigs and a chicken. One of the men goes back to building a birdcage. A TV set hooked up to a satellite dish is playing a movie that stars Denzel Washington. The nearest public phone is almost 9 miles away. Luckily, one of the travelers’ cell phones picks up a signal and comes back to life, so they call the rental agency. Help will arrive in two hours. |
Introdução
O ano é 2008. Um grupo de turistas deixa São Luís, capital do Maranhão, cidade brasileira onde as praias se mostraram proibitivas. Os jornais locais noticiaram, no dia 7 de janeiro, pesquisa feita pela Universidade Federal do Maranhão, segundo a qual a medição de coliformes fecais alcançou um nível 25 vezes maior do que o aceitável. Sol a pino, o carro toma o rumo do município de Barreirinhas, próximo ao prometido paraíso dos Lençóis Maranhenses, Parque Nacional fundado em 1981. A estrada é quase deserta, poucos povoados pelo caminho, além de casas de adobe esparsas, alguns bares. Apesar disso, são visíveis as queimadas para plantio de subsistência. O automóvel começa a dar sinais de problema e os turistas localizam, no guia, a indicação do único posto nos 160 quilômetros de estrada que separam os centros urbanos de Morros e Barreirinhas. Temerosos do abandono no meio da estrada, forçam a marcha e conseguem, aliviados, alcançá-lo. A alegria dura pouco, pois o posto combina com o abandono do lugar, e os funcionários sabem apenas abastecer o veículo. Junto a um casebre, há uma gaiola com um pássaro nativo aprisionado. Três homens acabaram de almoçar e jogam seus míseros restos para dois cães esquálidos, logo seguidos por porcos e uma galinha. Um dos homens retoma a construção de uma gaiola de passarinho. Perto, há uma antena parabólica e uma televisão exibe um filme estrelado por Denzel Washington. O telefone público mais próximo fica a 14 quilômetros. Por sorte, o celular, até então sem sinal, funciona, e a locadora do veículo é acionada. Em duas horas chegará o socorro. |
Extract from The Sanitation of Brazil: Nation, State, and Public Health, 1889-1930
by Gilberto Hochman
(Urbana: University of Illinois Press, 2016)
Original: A Era do Saneamento: As Bases da Política de Saúde Pública no Brasil
(São Paulo: Editora Hucitec, 1998)
by Gilberto Hochman
(Urbana: University of Illinois Press, 2016)
Original: A Era do Saneamento: As Bases da Política de Saúde Pública no Brasil
(São Paulo: Editora Hucitec, 1998)
Chapter 3
Public Health Reform, or Who Should Be Responsible for Diseases You Can Catch? I indeed said that Brazil is one vast hospital. I did not say it is an enormous insane asylum. It is therefore our hope—and in this hope we take heart—that the director of this hospital, the Honorable President of our Republic, with the support . . . of all of us, simple, humble nurses, shall, based on his sound reasoning, begin treating this giant as soon as possible. Miguel Pereira, 1916 Shortly after his controversial proclamation that Brazil was a vast hospital, Miguel Pereira expanded his remarks to reflect the conviction shared by those intent on public health reform: once the country’s critical medical condition had been diagnosed and remedies suggested, and if the resources were available to deliver those remedies, government leaders would take the appropriate, urgently needed measures. Yes, Brazil was a hospital but, reformers believed, its elites were not madmen; mad would be those who were aware that Brazil was diseased yet did little or nothing about the situation. Rather, they would use their position in the country’s decision-making arenas to change the public health picture. And they would be crazier still if they failed to tailor the political and constitutional order to fit the exigencies of the new sociability bred by communicable disease. But the politics behind public health and sanitation policy reform during the oligarchic First Republic reflected a gap between the level of social consciousness produced by public health interdependence and the elites’ willingness to do something to mitigate the negative effects suffered by their own group and by society at large. Social consciousness had not yet reached the point where it could foster nationwide, collective, and compulsory arrangements that would manage the negative effects of mutual dependence. The content and meaning of the public policies to be adopted and the organizational structure to support them were thus the object of disputes and negotiations, and politics bridged this gap. The politics of communicable diseases derived from the social nature of the microbe but entailed a process that involved actors, institutions, interests, and rules. |
Capítulo 3
A REFORMA DA SAÚDE PÚBLICA, OU QUEM DEVE SER O RESPONSÁVEL PELA “DOENÇA QUE SE PEGA”? Eu disse de fato que o Brasil é um vasto hospital. Não disse que ele era um imenso hospício. Esperamos, por- tanto, e nesta esperança nos alentamos, que o são enten- dimento do diretor deste hospital, o Ex.mo Sr. Presidente da República, ajudado [. . .] por todos nós, simples e humildes enfermeiros, inicie quanto antes, o tratamento desse gigante [. . .]. Miguel Pereira, 1916 Esta afirmação de Miguel Pereira, pouco tempo depois de sua polêmica frase, manifestava a convicção dos que reivindicavam uma reforma sanitária: uma vez reveladas as mazelas do país, apresentadas as soluções, e estando disponíveis os recursos para implemen- tá-las, os governantes iriam tomar as providências adequadas, urgentes e necessárias. Sim, o Brasil era um hospital, mas, acreditavam, sua elite não era constituída por insanos. Para os membros da campanha pelo sanea- mento, loucos seriam aqueles que, conhecedores do diagnóstico do Brasil doente, e participantes das arenas capazes de produzir decisões que modi- ficassem o quadro sanitário do país, pouco ou nada fizessem; mais ainda, se não adequassem a ordem político-constitucional às exigências da nova sociabilidade criada pela doença transmissível. Se o capítulo anterior tratou de sertões e de hospitais, o objetivo deste é a política de reforma das políticas de saúde pública e de sanea- mento. Essa política denota a existência de um espaço vazio entre a cons- ciência social produzida pela interdependência sanitária e a disposição das elites para agir no sentido de diminuir os efeitos negativos impostos sobre elas e a sociedade, em geral. O conteúdo e o sentido da política pública a ser adotada, e a estrutura organizacional que a sustentará, serão objeto de disputa e negociação. Assim, sugiro que o espaço vazio será preenchido pela atividade política. A consciência social não seria suficiente para promover arranjos públicos, compulsórios e de âmbito nacional, que viessem a regular os efeitos negativos da mútua dependência. A política da doença que se pega derivava da sociabilidade do micróbio, mas era um processo que envolvia atores, instituições, interesses e regras. |
Extracts from The Devil and the Land of the Holy Cross, by Laura de Mello e Souza
(Austin: University of Texas Press, 2004)
Original: O Diabo e a Terra de Santa Cruz (Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1995)
(Austin: University of Texas Press, 2004)
Original: O Diabo e a Terra de Santa Cruz (Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1995)
MY TRANSLATION
Chapter 1 The New World Between God and the Devil, pp. 3-4 FROM IMAGINARY VOYAGES TO REAL VOYAGES
The discovery of America was perhaps the most amazing feat in the history of humanity. It opened the doors to a new time, different from all others—or “like to no other,” as Bartolomé de Las Casas wrote. It joined the known worlds of Africa and Asia to a new part of the globe, as men “discovered the totality of which they are a part.” The novelty of the discovery was not, however, immediately understood. In the Caribbean Islands a restless Christopher Columbus searched for the signs of Asia that would assure him he had reached the land of the Great Khan. Calling the indigenous peoples he encountered “Indians,” Columbus struggled to link what he saw to the travel narratives of Juan de Monte Corvino, Giovanni da Pian Carpino, Marco Polo, and so many other Medieval explorers who from the thirteenth through the end of the fourteenth century had taken advantage of the Pax Mongolica to journey throughout Asia and the Indian Ocean region. This new information brought with it and fertilized a whole imaginary universe. European eyes sought confirmation of what they already knew, leery of recognizing the Other. At a time when hearing meant more than seeing, the eyes first saw what they had heard said, and everything they saw was filtered through reports of fantastic voyages, of far-off lands and monstrous beings who inhabited the ends of the known world. Perhaps with some trauma, the evidence of these new things gradually crept into the age-old patrimony of the European imagination, destroying dreams and fantasies and finding echo in other signs of the world’s disenchantment. In 1820, Giacomo Leopardi pointed his accusing finger at what he felt was a lamentable trend. As a European, he was lost in this inability to recognize the Other, that is, the new universe emerging around the American image. Three hundred years had gone by, time enough for the mental projections of sixteenth-century Europeans to stretch into the newly discovered continent, encountering the imaginary universe of peoples from other cultures and ultimately merging with them. The colonizing process would see the weaving of an American colonial imagination, while other Europeans, not just Leopardi, would not realize it. |
ORIGINAL TEXT
Capítulo 1 O novo mundo entre Deus e o diabo, pág. 21-22 DAS VIAGENS IMAGINÁRIAS ÀS VIAGENS REAIS
A descoberta da América talvez tenha sido o feito mais espantoso da história dos homens: abria as portas de um novo tempo, diferente de todos os outros - a nenhum semelhante, dizia Las Casas -, somava às já conhecidas África e Ásia uma nova porção do globo, conferia aos homens a totalidade de que eram parte. Entretanto, o achado não foi, de imediato, apreendido na sua novidade: nas ilhas caribenhas, Colombo buscava, inquieto, os traços asiáticos que lhe assegurassem ter chegado à terra do Grande Cã, chamando índios aos aborígenes que encontrava, procurando associar o que via às narrativas de viagem de Montecorvino, Pian del Carpine, Polo e tantos outros exploradores medievais que, do século XIII até fins do século XIV, percorreram a Ásia e a região do Índico beneficiando-se da "Pax Mongolica". Todo um universo imaginário acoplava-se ao novo fato, sendo, simultaneamente, fecundado por ele: os olhos europeus procuravam a confirmação do que já sabiam, relutantes ante o reconhecimento do outro. Numa época em que ouvir valia mais do que ver, os olhos enxergavam primeiro o que se ouvira dizer; tudo quanto se via era filtrado pelos relatos de viagens fantásticas, de terras longínquas, de homens monstruosos que habitavam os confins do mundo conhecido. Aos poucos, talvez com traumatismos, as evidências da novidade cresceriam sobre o acervo milenar do imaginário europeu, destruindo sonhos e fantasias, somando-se a outros elementos desencantadores do mundo: em 1820, Leopardi acusou e lamentou este movimento.' Europeu, como tal se perdia na incapacidade de reconhecimento do outro: o universo novo que se constituiu em torno da imagem americana. Haviam-se passado trezentos anos, tempo suficiente para que as projeções mentais dos europeus quinhentistas se espraiassem pelo continente recém-descoberto, somando-se ao universo imaginário de povos de outras culturas e, finalmente, fundindo-se a eles. Com o processo colonizador, tecer-se-ia um imaginário colonial americano, do qual outros europeus, além de Leopardi, não dariam conta. |
MY TRANSLATION
Chapter 3 Material Survival, pp. 93-4 Divination Broadly disseminated throughout the Christian West, the practice of divination was often associated with the devil. As in so many other areas, St. Thomas Aquinas played an important role in this demonization. For him, attempting to foretell the future and going “beyond what can be foreseen by human reason or what has been revealed by God” was a grave sin, indicative of a diabolic compact: “The sinful nature of this act is deduced from the fact that it is only possible through the intervention of a demon.”(1) From this point on, even civil law would view divination as an offense incited by Satan. In Portugal, statute 3 of the Philippine Ordinances, which addresses the subject of sorcerers, also deals with the question of soothsaying: hydromancy, crystallomancy, looking into mirrors or metal images, scapulimancy using sheep, and divination using heads of animals or bodies of the dead. The punishment for these acts was severe: the condemned might be flogged with a hemp rope and paraded by a crier through the streets of the town where the offense occurred; ordered to pay three mil-réis to the accuser; and, curiously, be banished to Brazil.(2) […] While under arrest, the mulata Felícia had once taken a pair of scissors and stuck them into a shoe. Then, “with both forefingers set beneath the rings of the shears, she raised the slipper into the air,” saying: “[D]isheveled-haired devil, big-eared devil, shaggy devil, thou shalt tell me if a certain man go down such path. . . .; if this be true, thou shalt make this thing move, if this be not true, thou shalt not make this thing move.” The scissors and slipper then turned round, tilting to one side. It was later learned that the man had indeed gone to the place in question.(3) Antonia Maria, born in Beja, had left Portugal in 1713 after being convicted by the Holy Office. Accused of sorcery, she was banished to Angola for three years. For reasons known only to God, she ended up in Brazil, where she lived on Laranjeiras Street in Recife, Pernambuco. Francisco Xavier de Viveiros was her neighbor, their residences sharing a common wall. Noticing one day that Francisco seemed sad, the sorceress asked him what the matter was. We know the details from the denunciation Francisco Xavier lodged against his neighbor on July 21, 1718. Francisco replied that he was downhearted because he wanted the bishop to admit him to the clergy, but the man was taking his time processing the request. "Do not be troubled, for you shall be a cleric by this bishop,” his neighbor Antonia Maria said to ease his mind. The future priest was intrigued. Some days later, "the said Antonia Maria came to the house of him, the Witness, and said: ‘Come now, and see whether you shall be a cleric: give me four vinténs, a glazed earthen basin, some water, a paper from a notebook, a sieve, and a shears.’” Antonia poured the water into the basin, then dropped in the coin (which sank) and the sheet of paper, which did not sink and remained dry on top. She took the sieve, stuck the two points of the open shears into its rind, took hold of one side and gave the other to Francisco Xavier to hold. She then told him to repeat everything she said, negating her words. And she recited: "By St. Peter, and by St. Paul, by the door of St. Iago, Francisco Xavier shall be a cleric.” The sieve circled round while the scissors did not move. When Francisco Xavier negated her words, the whole contraption stood still. He was ordained a priest shortly thereafter, firmly convinced the basket ritual had depended upon the existence of a pact.(4) ------------------------------------------------------------------- (1) Cohn, Los Demonios Familiares, p. 227; Europe’s Inner Demons, p. 113. (2) Código Filipino ou Ordenações e Leis do Reino de Portugal, book 5, vol. 3, t. 33 § 2. In 1612 it was stated in Confessional, written by Brittany's Evzen Gueguen, that divination by art or intelligence of the Enemy, such as using the song or flight of birds, was a deadly sin, as was the use of divinations entailing "a manifest or occult pact with the Enemy, as charmers make” (cited in Delumeau, "Ignorance religieuse,” in Un Chemin d’Histoire, p. 125). (3) Primeira Visitação: Denunciações de Pernambuco, p. 187. (4) IANTT, Inquisição de Lisboa: Processo no. 1.377, "Processo de Antonia Maria casada com Vasco Janeiro natural e moradora da cidade de Beja.” |
ORIGINAL TEXT
Capítulo 3 Sobrevivência Material, pág. 157-158 Adivinhações Largamente difundida por todo o ocidente cristão, a prática de adivinhar foi, entretanto, freqüentemente associada ao diabo. Como em tantos outros campos, coube a São Tomás de Aquino papel de destaque nesta demonização: para ele, insistir em adivinhar o futuro e ir além das potencialidades da razão humana ou das revelações divinas era pecado grave, que via como pacto demoníaco. “O caráter pecaminoso deste ato se deduz do fato de só ser possível com a intervenção de um demônio.”(1) A partir de então, até as leis civis veriam a adivinhação como crime insuflado por Satã. Em Portugal, o título III das Ordenações Filipinas, referente aos feiticeiros, atém-se também às adivinhações: ver em água, cristal, espelho, espada, espádua de carneiro; imagens de metal, adivinhar em cabeça de alimárias ou homem morto. As penas impostas eram duras: açoites com baraço e pregão pelas ruas da vila em que ocorrera o crime, três mil réis pagos ao acusador e, curiosamente, degredo para o Brasil.(2) [...] Quando andava presa, a mulata Felícia tomara certa vez de uma tesoura e a pregara no meio de um chapim; então, “com ambos os dedos mostradores postos debaixo dos anéis da tesoura, levantou para o ar o chapim”, dizendo: “diabo guedelhudo, diabo orelhudo, diabo felpudo, tu me digas se vai Fuão por tal caminho ( . . . ), se isto é verdade, tu faças andar isto, se não é verdade, não o faças andar”. A tesoura e o chapim se moveram em meia roda, andando para uma banda. Soube-se depois que, de fato, o tal homem fora ao lugar indicado.(3) Natural de Beja, Antonia Maria saíra penitenciada pelo Santo Ofício em Portugal no ano de 1713. Acusada de feitiçaria, degradaram-na para Angola pelo tempo de três anos. Sabe Deus como, Antonia veio ter no Brasil, e foi morar em Pernambuco, na rua das Laranjeiras do Recife. Era seu vizinho de parede-meia Francisco Xavier de Viveiros. Vendo-o triste, perguntou-lhe a feiticeira o que tinha para andar assim. Sabemos dos detalhes pela denúncia que, a 21-7-1718, fez Francisco Xavier contra a amiga. Respondera-lhe que andava triste porque pretendia ser admitido a ordens pelo bispo, que entretanto demorava em expedir sua petição. “Não se moleste, que há de ser sacerdote com este bispo”, tranqüilizou a vizinha Antonia Maria. O futuro padre ficou intrigado. Passados alguns dias, “veio a dita Antonia Maria à casa dele testemunha, e disse: ‘Ora ande, e venha ver se há de ser sacerdote: dê-me quatro vinténs, um alguidar vidrado, água, uma folha de papel de dentro do caderno, uma peneira, e uma tesoura’”. Antonia pôs água no alguidar, botando a seguir a moeda (que foi ao fundo) e a folha de papel, que não afundou e permaneceu seca na parte superior. Tomou da peneira, cravou no seu arco as duas pontas da tesoura aberta, tomando um de seus arcos e dando o outro para Francisco Xavier segurar. A seguir, recomendou-lhe que repetisse, negando, tudo o que ela falasse. E disse: “Por São Pedro, e por São Paulo, pela porta de Santiago em como Francisco Xavier há de ser clérigo”/ A peneira andava, dando volta circular enquanto a tesoura permanecia fixa. Quando Francisco Xavier negava, o conjunto todo ficava parado. Foi ordenado padre pouco tempo depois, firmemente convencido de que houvera pacto no sortilégio da peneira.(4) ------------------------------------------------------------------------- (1) Norman Cohn, op. cit., p. 227. (2) Código Filipino ou Ordenações e Leis do Reino de Portugal, 14a ed., livro Quinto, t. III - M. - liv. 5 t; 33 § 2. Em 1612, dizia o “Confessional” redigido em bretão por Evzen Gueguen que as adivinhações feitas por meio da arte ou inteligência do Inimigo, utilizando-se do canto ou vôo de pássaros era pecado mortal, sendo-o ainda o uso de sortilégios devinatórios “com pacto manifesto ou oculto com o Inimigo, como fazem os encantadores...” Apud Jean Delumeau, “Ignorante religeuse, mentalité magique et christianisation”, Un Chemin d'Histoire, p. 125. (3) Primeira Visitação do Santo Ofício as partes do Brasil. Denunciações de Pernambuco, p. 187. (4) ANTT, Inquisição de Lisboa, Processo n. 1.377. “Processo de Antonia Maria casada com Vasco Janeiro natural e moradora da cidade de Beja”. |